Entradas

Mostrando las entradas de octubre, 2023

¿Dulce o truco? Amargo y retruco

Imagen
Cuando debemos traducir textos con marcas culturales, uno de nuestros mayores dilemas es qué hacer al respecto. Gran parte de los problemas de este tipo pueden solucionarse al preguntarle al cliente, pero no siempre es así. Dentro de los tres tipos de traducción que Jakobson plantea (intralingüística, interlingüística y semiótica), existen diferentes técnicas que pueden ser de gran ayuda en este escenario. Antes de meternos de lleno al tema de hoy, hay tres asuntos fundamentales para tener en cuenta y grabarse a fuego: No todo ejercicio de localización es traducción. No toda traducción es localización. No todo ejercicio de localización tiene que ver con lo lingüístico. Supongamos que decidimos no conservar una marca cultural; aquí es cuando entra en escena la localización . Según la Asociación de Estándares del Sector de la Localización, localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el merc...