La paciencia es una virtud

yo cada vez que
se tildaba la computadora
 
Bueno, let’s address the elephant in the room. Creo que me pasé más tiempo caminando por el aula que sentada, pero obviamente que esto no es un reclamo hacia la cátedra, sino que hacia quien sea que me haya tirado el gualicho (o hacia la fuerza suprema que reina la esquina de Olavarría y Gascón). Aún así fui capaz de aprobar los dos parciales, así que no pasarán. No pienso extenderme sobre el mal funcionamiento de las incomodidades que ofrece la universidad, ya que lo único que va a lograr es que yo me enoje, vos te enojes, nosotros nos enojemos, everyone gets an anger attack!

Después de haberme querido arrancar las pestañas gracias a lo pesado que sentí este cuatrimestre, concluyo que Traducción Asistida fue la materia que menos padecí (aunque nunca haya tenido contacto con un Word que no sea el que estaba instalado en la Vaio del 2006 y sea bastante abuela en cuanto a la tecnología), pero —con toda honestidad— se lo atribuyo a la cátedra (y a los churros) y no tanto a los contenidos per se.

Contenidos

Todo lo que se abordó en la parte teórica me parece conocimiento fundamental como estudiante de traducción. Tanto el orden en el que se dieron los contenidos como la forma en la que se pusieron en práctica me resultó muy ameno y útil, porque a medida que avanzaba la cursada, el panorama se ampliaba y todo encajaba mejor.
Mención súper especial a las tabulaciones y al formato público, me los llevo conmigo hasta la jubilación.

Cómo que- cómo que no voy a traducir en Google Docs por el resto de mi vida

Hoy veintiocho de noviembre me siento bastante estúpida por ello, pero nunca se me había cruzado por la cabeza la posible existencia de las TAC ni cómo funcionarían. Sí me imaginaba algún tipo de herramienta funcional a la traducción y claramente relacionada con la tecnología, pero no sabía bien qué.
Me alegra que haya una materia entera dedicada a esto. Si bien hay muchos tutoriales disponibles, es muy útil tener profesionales que usan los programas en su día a día para guiarnos en este nuevo mundo tecnológico y para evitarnos los brotes psicóticos.

Blogs

Me gustó mucho la modalidad de blogs semanales y que sea una puesta más descontracturada, si bien esto no habilitaba que se hagan al tun tun (honestamente, perdería su utilidad), hizo que me sea ameno e incluso divertido escribirlo. Con lo infumable que soy con el tema de la perfección, invertí varias horas investigando sobre los temas semanales e incluso más de una vez me metí de cabeza en un wikihole, pero nunca la pasé mal. Me sirvió mucho en términos de poner en uso la normativa y como práctica semanal de escritura, algo que tengo bastante abandonado.

Parciales

El parcial teórico fue la instancia evaluativa más tranquila que tuve en el último tiempo, cosa que se agradece mucho. Por otro lado, sentía que iba a sentarme al práctico como Dios me trajo al mundo, ya que se me vino encima sin darme cuenta. El miedo resultó ser más grande que la dificultad. El día anterior la pasé bastante mal ya que fui a practicar y estuve más tiempo pululando por el aula que practicando (shout-out a las cuatro personas que cursan Terminología Jurídica y no se dieron cuenta de que estaba ahí hasta que me fui), pero al momento del parcial las energías me tuvieron piedad e incluso me iluminaron.

Si bien no fue un cuatrimestre fácil en ningún aspecto, haber tenido una materia como Traducción Asistida me fue, me es y me será útil en mi camino traductoril.

Muchas gracias por la paciencia, siempre es un gusto tenerlos de docentes y me pone contenta que en el futuro seamos colegas<3.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Oh my god! Internet! Hi!

Documentos de Google vs. Microsoft Word, una batalla de procesadores de texto que te dejará sin palabras

¿Dulce o truco? Amargo y retruco