Entradas

La paciencia es una virtud

Imagen
yo cada vez que se tildaba la computadora   Bueno, let’s address the elephant in the room . Creo que me pasé más tiempo caminando por el aula que sentada, pero obviamente que esto no es un reclamo hacia la cátedra, sino que hacia quien sea que me haya tirado el gualicho (o hacia la fuerza suprema que reina la esquina de Olavarría y Gascón). Aún así fui capaz de aprobar los dos parciales, así que no pasarán . No pienso extenderme sobre el mal funcionamiento de las in comodidades que ofrece la universidad, ya que lo único que va a lograr es que yo me enoje, vos te enojes, nosotros nos enojemos, everyone gets an anger attack! Después de haberme querido arrancar las pestañas gracias a lo pesado que sentí este cuatrimestre, concluyo que Traducción Asistida fue la materia que menos padecí (aunque nunca haya tenido contacto con un Word que no sea el que estaba instalado en la Vaio del 2006 y sea bastante abuela en cuanto a la tecnología), pero —con toda honestidad— se lo atribuyo a la cát...

¿Dulce o truco? Amargo y retruco

Imagen
Cuando debemos traducir textos con marcas culturales, uno de nuestros mayores dilemas es qué hacer al respecto. Gran parte de los problemas de este tipo pueden solucionarse al preguntarle al cliente, pero no siempre es así. Dentro de los tres tipos de traducción que Jakobson plantea (intralingüística, interlingüística y semiótica), existen diferentes técnicas que pueden ser de gran ayuda en este escenario. Antes de meternos de lleno al tema de hoy, hay tres asuntos fundamentales para tener en cuenta y grabarse a fuego: No todo ejercicio de localización es traducción. No toda traducción es localización. No todo ejercicio de localización tiene que ver con lo lingüístico. Supongamos que decidimos no conservar una marca cultural; aquí es cuando entra en escena la localización . Según la Asociación de Estándares del Sector de la Localización, localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el merc...

La página del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Imagen
Toda aquella persona que esté estudiando para convertirse en Traductor Público alguna vez se encontró pensando en su futuro como profesional. ¿Qué es la traducción pública? ¿Qué procedimientos debo llevar a cabo para validar mi traducción? ¿Cuánto se gana? ¿Dónde me encuentran o dónde encuentro clientela? ¿Me recibo y ya está? ¿No hay más capacitaciones? ¿Cómo me uno al coro del CTPCBA ? Estudiante promedio En este blog intentaré dar respuesta a las incógnitas que como estudiante tengo y seguro ustedes también. Primero lo primero: ¿Qué es un colegio de profesionales y por qué vale la pena matricularse en uno? Los colegios de profesionales son entidades no estatales que se encargan de defender los intereses y regular la conducta de los profesionales bajo sus jurisdicciones. Tanto el colegio como el colegiado poseen derechos y deberes que deben respetarse para un óptimo funcionamiento de la institución. El CTPCBA tiene una sección en su página dedicada a explicar qué función tiene co...

Documentos de Google vs. Microsoft Word, una batalla de procesadores de texto que te dejará sin palabras

Imagen
  Actual footage of Google Docs and Microsoft Word  agarrándose de las mechas. Procesadores de texto: los conocemos y los usamos constantemente. ¿Qué sería del estudiante y del profesional de traducción sin estas maravillosas herramientas? En pocas palabras, un procesador de texto es un programa o página cuya función es crear y editar documentos de texto. Quienes dominan el rubro son Microsoft Word y Documentos de Google. Si bien ambos procesadores de texto presentan gran cantidad de similitudes, hay diferencias importantes en el nivel de profundidad de sus herramientas. Estas pueden o no importar, dependiendo del uso que se le dé. En esta entrada vamos a analizar las funciones de Word y de Documentos de Google y determinar cuál es más útil para la vida profesional del traductor. Primero y principal, abramos YouTube y busquemos ayuda. El hecho de que los videotutoriales de Documentos de Google duren en promedio 20 minutos y los de Word no bajen de 20 minutos ya es un punto fu...

A ordenar, a ordenar cada cosa en su lugar

Imagen
Cause look at Loretta, she is writing a blog about organisation… I like some of Loretta’s entries. What the hell does she know about organisation? ( For the record , no me aguanto a Kanye; pero me pareció cómico y pertinente citarlo https://www.youtube.com/watch?v=6M-ruH_s1Mg ) A la hora de llevar a cabo tareas de traducción, es aconsejable estructurar el día laboral de manera efectiva. Hoy en día, existen diversas herramientas y técnicas que pueden contribuir a mantener un orden en el trabajo y hacer que la jornada laboral sea más eficiente y agradable. El entorno de trabajo del traductor está compuesto por los recursos y herramientas necesarias para que el profesional realice su labor. Es importante establecer de entrada que este entorno se divide en físico,   virtual  y —por qué no— mental . Cuando nos referimos al entorno físico, tenemos en cuenta todo lo que conforma el ambiente en el que desarrollamos nuestra actividad por fuera de las pantallas. El entorno virtual se c...

Oh my god! Internet! Hi!

Imagen
Dada la índole de nuestra ocupación, los traductores nos apoyamos en todos los recursos a nuestro alcance que nos posibiliten indagar en diversas temáticas y disciplinas. Como bien sabemos, Internet es magia y navegar la Web es como desentrañar secretos encantados. Sin embargo, igual que cualquier travesía mágica, tiene su génesis, su propósito, sus herramientas (o instrumentos mágicos) y su explicación. Primero, lo primero: ¿Qué es la Web y en qué se diferencia con Internet? Internet, según la RAE, es la «red informática mundial, descentralizada, formada por la conexión directa entre computadoras mediante un protocolo especial de comunicación» (Real Academia Española, s.f). En criollo, nos referimos a Internet como todas las computadoras conectadas entre sí a distancia. La World Wide Web (WWW) surgió después que Internet y es una red informática que facilita el acceso a la información disponible. Sin Internet, no habría Web, y sin la Web, el traductor actual se pondría a llorar en pos...